Discussion:
Havittajasanastoa (eng > suo)
(too old to reply)
H. Markus Lang
2009-06-26 15:01:45 UTC
Permalink
Hävittäjäkoneita käsittelevässä tekstissä on jonkin verran
yksityiskohtia, joiden merkityksestä tai suomennoksesta en ole varma.
Nämä pitäisi saada korrektisti käännettyä.

1. Dassault Mirage 2000N:n tutkan (Dassault Électronique/Thomson-CSF
Antilope V) ominaisuuksista kerrotaan: "- - terrain following,
air-to-air, air-to-sea, air-to-ground, ground-mapping and
navigation-updating modes." Näistä ensimmäinen lienee "maastonseuranta",
mutta virkkeen loppua en osaa muotoilla. "Mapping" ei varmaankaan ole
'kartoitus'?

2. Eri hävittäjien teknisissä tiedoissa ilmoitetaan huippunopeus:
"maximum level speed 'clean' 2222 km/h". Mitä "clean" tarkoittaa tässä -
koneessa ei ole ripustettuna mitään?

3. Israelin tilaamaan Mirage 5:een lisättiin "two outward-canted
underfuselage weapons pylons" - rungon alle kaksi ulospäin viistoa...
aseripustinta?

4. MiG-21F-13:ssa oli alun perin "narrow-chord vertical tail" -
litteäjänteinen pystysuora pyrstö?

5. MiG-21P:hen lisättiin "a bulge immediately aft of the cockpit" -
harjanne suoraan ohjaamon taakse (polttoainetta varten)?

6. Kun MiG-21 halusi harhauttaa lämpöhakuista ohjusta, se lensi auringon
editse tai "dumped flares" - laukaisi soihtuja? Onko "flare dispenser"
soihdunheitin (kuten ilmavoimien sivuilla)?

7. Samaan koneeseen lisättiin "a GP9 cannon pod on the centreline" -
GP9-tykin kupu keskilinjalle?

8. Onko hävittäjän "drop tank" pudotettava polttoainesäiliö tai
pudotustankki?

9. Kfir-C1:een lisättiin "rectangular strakes behind the ranging radar,
on the sides of the nose" - kulmikkaat metallilevyt etäisyystutkan
taakse nokan sivuille? Myöhemmin C2:ssa lienee samat "nose strakes" =
nokkalevyt?

10. Joidenkin koneiden (esim. Kfir-C7:n) pituus ilmoitetaan "including
probe". Näkyy esim. tässä: <http://tinyurl.com/m7lev7>. Mikä olisi oikea
nimitys tälle "nokka-antennille"?

11. Joidenkin moottoreiden nimellisteho ilmoitetaan taulukossa "dry" ja
jälkipolttimella (with afterburner). Mitä sanaa pitäisi käyttää -
"vapaana", "jälkipolttimetta"?

12. Kfir-C7:ään lisättiin "wide-span canards" - leveät etukorkeusvakaimet?

13. MiG-21bisissä on "undernose 'Swift Rod' ILS antenna" - jonkinlainen
piiska-antenni vai samantyyppinen kuin Kfir-C7:n "probe"?

14. Neuvostoliitossa oli II maailmansodan jälkeen "Frontovaja
Aviatsija". Onko sille vakiintuneempaa suomennosta kuin 'rintamailmavoimat'?

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
abc
2009-06-28 14:02:34 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
"maximum level speed 'clean' 2222 km/h". Mitä "clean" tarkoittaa tässä -
koneessa ei ole ripustettuna mitään?
"Clean" tarkoittaa yleensä että kaikki säädettävät ohjauspinnat,
kantavat pinnat, telineet sun muut vempaimet ovat tavallisen
matkalentokonfiguraation mukaisissa perusasennoissaan, eli laskutelineet
sisällä, laipat nolla-asennossa jne. Tähän käsitteeseen voi hyvinkin
myös sisältyä se ettei muita vempaimia ole koneen alle ripustettuna,
kuten pommit tai polttoainesäiliöt. Nämähän vaikuttaisivat melko
varmasti suoritusarvoihin.
H. Markus Lang
2009-06-29 07:59:53 UTC
Permalink
Post by abc
"Clean" tarkoittaa yleensä että kaikki säädettävät ohjauspinnat,
kantavat pinnat, telineet sun muut vempaimet ovat tavallisen
matkalentokonfiguraation mukaisissa perusasennoissaan, eli laskutelineet
sisällä, laipat nolla-asennossa jne. Tähän käsitteeseen voi hyvinkin
myös sisältyä se ettei muita vempaimia ole koneen alle ripustettuna,
kuten pommit tai polttoainesäiliöt. Nämähän vaikuttaisivat melko
varmasti suoritusarvoihin.
Mitähän sanaa voisi käyttää taulukossa? "Kantamuksitta" ei riitä,
"matkalentokonfiguraatiossa" on jotensakin mutkikas (mutta täsmällinen),
"raakana" liian epäselvä...

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
t***@helsinki.fi.invalid
2009-06-29 08:29:53 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
Post by abc
"Clean" tarkoittaa yleensä että kaikki säädettävät ohjauspinnat,
kantavat pinnat, telineet sun muut vempaimet ovat tavallisen
matkalentokonfiguraation mukaisissa perusasennoissaan, eli laskutelineet
sisällä, laipat nolla-asennossa jne. Tähän käsitteeseen voi hyvinkin
myös sisältyä se ettei muita vempaimia ole koneen alle ripustettuna,
kuten pommit tai polttoainesäiliöt. Nämähän vaikuttaisivat melko
varmasti suoritusarvoihin.
Mitähän sanaa voisi käyttää taulukossa? "Kantamuksitta" ei riitä,
"matkalentokonfiguraatiossa" on jotensakin mutkikas (mutta täsmällinen),
"raakana" liian epäselvä...
"Sileänä". Ehkä lisämääreenä voisi vielä mainita "ilman ulkoista kuormaa".



-Tapio-
Heikki Heinonen
2009-06-29 10:05:18 UTC
Permalink
On Mon, 29 Jun 2009 10:59:53 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by abc
"Clean" tarkoittaa yleensä että kaikki säädettävät ohjauspinnat,
kantavat pinnat, telineet sun muut vempaimet ovat tavallisen
matkalentokonfiguraation mukaisissa perusasennoissaan, eli laskutelineet
sisällä, laipat nolla-asennossa jne. Tähän käsitteeseen voi hyvinkin
myös sisältyä se ettei muita vempaimia ole koneen alle ripustettuna,
kuten pommit tai polttoainesäiliöt. Nämähän vaikuttaisivat melko
varmasti suoritusarvoihin.
Mitähän sanaa voisi käyttää taulukossa? "Kantamuksitta" ei riitä,
"matkalentokonfiguraatiossa" on jotensakin mutkikas (mutta täsmällinen),
"raakana" liian epäselvä...
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja? Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää. Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.

Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Markus Strand
2009-06-29 11:57:16 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja? Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää. Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Eikös tuo kaimani juuri siksi niitä termejä täällä meiltä kysele?
sfnet.harrastus.ilmailu lienee myös eräänlainen alan "julkaisu" jos ei
vallan käsikirja :)
Post by Heikki Heinonen
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Olisiko yhtään tarkempaa viitettä?

++MStr
Heikki Heinonen
2009-06-29 19:26:21 UTC
Permalink
On Mon, 29 Jun 2009 11:57:16 GMT, Markus Strand
Post by Markus Strand
Post by Heikki Heinonen
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja? Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää. Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Eikös tuo kaimani juuri siksi niitä termejä täällä meiltä kysele?
sfnet.harrastus.ilmailu lienee myös eräänlainen alan "julkaisu" jos ei
vallan käsikirja :)
Post by Heikki Heinonen
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Olisiko yhtään tarkempaa viitettä?
Kookletin noin 7 sekuntia ja löysin tällaisen:

http://www.utti.org/index.php?area=laskuvarjoilu&page=parasanasto
H. Markus Lang
2009-06-29 15:34:04 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja?
Tarkoitatko, että kyseinen kohta pitäisi jättää suomenkieliseen kirjaan
englanniksi?
Post by Heikki Heinonen
Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää.
Kyselemieni detaljien etsiminen niin laajasta aineistosta on melkoista
hakuammuntaa. Ajan säästämiseksi on pakko kysyä niiltä, jotka tietävät
enemmän.
Post by Heikki Heinonen
Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Voisitko esittää tarkemman viitteen?
Post by Heikki Heinonen
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Mistähän se löytyisi?

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Heikki Heinonen
2009-06-29 19:19:06 UTC
Permalink
On Mon, 29 Jun 2009 18:34:04 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja?
Tarkoitatko, että kyseinen kohta pitäisi jättää suomenkieliseen kirjaan
englanniksi?
Tarkoitan että pitäisi käyttää jo vakiintuneita sanoja mitä yleensäkin
käytetään. Jos jokainen kääntäjä valitsee aina omansa niin siitä tulee
sillisalaattia.

Erikoisalan käännöstyötä varten pitäisi ensin etsiä jotain materiaalia
mistä voisi poimia tarvittavat suomennetut sanat. Mielellään vielä
jotain virallista tai sen tapaista materiaalia.

Muuten tekstistä voi tulla lähes lukukelvoton niiden mielestä joille
se on suunnattu. Niillähän on jo käytössä oma sanastonsa.
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää.
Kyselemieni detaljien etsiminen niin laajasta aineistosta on melkoista
hakuammuntaa. Ajan säästämiseksi on pakko kysyä niiltä, jotka tietävät
enemmän.
Pienellä vaivannäöllä voisi ehkä löytää tekstin josta on sekä
alkukielinen että suomenkielinen versio. Siitä olisi helppo tehdä
hakuja.
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Voisitko esittää tarkemman viitteen?
No en tähän hätään.
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Mistähän se löytyisi?
Mene puolustusvoimien sivulle ja lähetä sähköpostia. Kerro mitä olet
kääntämässä ja kysy onko olemassa jotain valmista läpyskää sanoista.
Tai sitten kysy Ilmailu-lehden toimittajilta.
H. Markus Lang
2009-06-30 09:22:29 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Tarkoitan että pitäisi käyttää jo vakiintuneita sanoja mitä yleensäkin
käytetään.
Niinhän minä haluan tehdä. Koska en kaikkea itse tiedä enkä itse löydä,
kysyn viisaammilta. Pyydän anteeksi, jos se Sinua häiritsee.
Post by Heikki Heinonen
Erikoisalan käännöstyötä varten pitäisi ensin etsiä jotain materiaalia
mistä voisi poimia tarvittavat suomennetut sanat.
Käytännön työssä tuollaiseen ei ole kiireen takia useinkaan mahdollisuutta.
Post by Heikki Heinonen
Mielellään vielä
jotain virallista tai sen tapaista materiaalia.
Sellaista ei aina ole.
Post by Heikki Heinonen
Pienellä vaivannäöllä voisi ehkä löytää tekstin josta on sekä
alkukielinen että suomenkielinen versio. Siitä olisi helppo tehdä
hakuja.
Se kuitenkin edellyttäisi, että teksti olisi elektronisessa muodossa.
Post by Heikki Heinonen
Tai sitten kysy Ilmailu-lehden toimittajilta.
Jos täältä ei löydy, niin sitten. Minulla sfnet kuitenkin on tällaisissa
tilanteissa ensimmäisenä mielessä.

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Heikki Heinonen
2009-06-30 12:52:50 UTC
Permalink
On Tue, 30 Jun 2009 12:22:29 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Tarkoitan että pitäisi käyttää jo vakiintuneita sanoja mitä yleensäkin
käytetään.
Niinhän minä haluan tehdä. Koska en kaikkea itse tiedä enkä itse löydä,
kysyn viisaammilta. Pyydän anteeksi, jos se Sinua häiritsee.
Eihän toki häiritse. :)
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Erikoisalan käännöstyötä varten pitäisi ensin etsiä jotain materiaalia
mistä voisi poimia tarvittavat suomennetut sanat.
Käytännön työssä tuollaiseen ei ole kiireen takia useinkaan mahdollisuutta.
Yhden illan kooklettaisit tai pyöräilisit vaikka kirjastoon.
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Mielellään vielä
jotain virallista tai sen tapaista materiaalia.
Sellaista ei aina ole.
Post by Heikki Heinonen
Pienellä vaivannäöllä voisi ehkä löytää tekstin josta on sekä
alkukielinen että suomenkielinen versio. Siitä olisi helppo tehdä
hakuja.
Se kuitenkin edellyttäisi, että teksti olisi elektronisessa muodossa.
Hätätilassa riittäisi että vain englanninkielinen teksti olisi
tietokoneella. Voisit etsiä kirjastosta jonkin suomennetun kirjan ja
kooklettaa sen alkutekstin.

Muistelen nähneeni kirjastossa kaksikielisiä kirjoja Suomen
sotahistoriasta ja kalustosta.

http://www.apali.fi/kauppa/product_details.php?p=9

"Tekstit ovat kokonaan tai lyhennelminä myös englanniksi. "

Tuonkin kookletukseen meni vain muutama sekunti.
H. Markus Lang
2009-06-30 16:09:45 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Yhden illan kooklettaisit tai pyöräilisit vaikka kirjastoon.
Entä jos näilläkään keinoin ei hevin löydy? Onko jonkinlainen
"heikkouden" tai "laiskuuden" osoitus, jos kysyy täällä sen sijaan että
etsii tuntikaupalla itse yhtä sanaa?

Sinulla on jotenkin naiivi ja vähättelevä käsitys käännöstyöstä ja
ajasta, joka siihen on käytettävissä.
Post by Heikki Heinonen
Muistelen nähneeni kirjastossa kaksikielisiä kirjoja Suomen
sotahistoriasta ja kalustosta.
Oma työni ei kuitenkaan käsittele Suomen sotahistoriaa eikä -kalustoa.
Post by Heikki Heinonen
http://www.apali.fi/kauppa/product_details.php?p=9
"Tekstit ovat kokonaan tai lyhennelminä myös englanniksi. "
Tuonkin kookletukseen meni vain muutama sekunti.
Löytyykö siitä vastauksia kysymyksiini? Oma työni käsittelee uudempaa
kalustoa.

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Heikki Heinonen
2009-06-30 17:34:16 UTC
Permalink
On Tue, 30 Jun 2009 19:09:45 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Yhden illan kooklettaisit tai pyöräilisit vaikka kirjastoon.
Entä jos näilläkään keinoin ei hevin löydy? Onko jonkinlainen
"heikkouden" tai "laiskuuden" osoitus, jos kysyy täällä sen sijaan että
etsii tuntikaupalla itse yhtä sanaa?
Saattaa mennä useita päiviä ennen kuin täältä tulee vastaus varsinkin
nyt kesäaikaan.
Post by H. Markus Lang
Sinulla on jotenkin naiivi ja vähättelevä käsitys käännöstyöstä ja
ajasta, joka siihen on käytettävissä.
Myönnän etten tiedä siitä mitään. Aikoinaan kun olisi sivarissa, luin
joutessani paljon sotakirjoja joita ostin Pasilan Rauhanasemalta.
Joskus niiden käännöksen taso oli niin huono että päätin aina
tarvittaessa auttaa suomentajia jos vain voin.

Kamalin oli Siprin julkaisema Raportti tavanomaisista aseista. Siinä
puhuttiin muun muassa veden täyttämistä tinakannuista. Onneksi osasin
englantia jo sen verran että pystyin kääntämään kömmähdykset takaisin
alkukielelle ja arvailemaan mistä oli kyse.

Kustantajien kannattaisi järjestää kääntäjille jonkinlainen tentti
erikoisalan sanoista. Näin saataisiin tasoa nostettua ja kannustettua
opiskelemaan.
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Muistelen nähneeni kirjastossa kaksikielisiä kirjoja Suomen
sotahistoriasta ja kalustosta.
Oma työni ei kuitenkaan käsittele Suomen sotahistoriaa eikä -kalustoa.
Post by Heikki Heinonen
http://www.apali.fi/kauppa/product_details.php?p=9
"Tekstit ovat kokonaan tai lyhennelminä myös englanniksi. "
Tuonkin kookletukseen meni vain muutama sekunti.
Löytyykö siitä vastauksia kysymyksiini? Oma työni käsittelee uudempaa
kalustoa.
Veikkaisin että Horneteista, Migeistä, Drakeneista ja Hawkeista on
vastaavat kirjat. Ehkä niistä löytyisi.
H. Markus Lang
2009-07-02 18:27:50 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Saattaa mennä useita päiviä ennen kuin täältä tulee vastaus varsinkin
nyt kesäaikaan.
Mitä pahaa siinä on, kun aikataulu lasketaan viikoissa?
Post by Heikki Heinonen
Kustantajien kannattaisi järjestää kääntäjille jonkinlainen tentti
erikoisalan sanoista. Näin saataisiin tasoa nostettua ja kannustettua
opiskelemaan.
Kustannusalalla noudatetaan kuitenkin toisenlaisia keinoja.
Post by Heikki Heinonen
Ei kai kääntäjä vain ole H. Markus Lang?
Etkö osaa katsoa linkistä? Yhden illan kooklettaisit tai pyöräilisit
vaikka kirjastoon.
Heikki Heinonen
2009-07-02 19:20:58 UTC
Permalink
On Thu, 02 Jul 2009 21:27:50 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by Heikki Heinonen
Saattaa mennä useita päiviä ennen kuin täältä tulee vastaus varsinkin
nyt kesäaikaan.
Mitä pahaa siinä on, kun aikataulu lasketaan viikoissa?
Post by Heikki Heinonen
Kustantajien kannattaisi järjestää kääntäjille jonkinlainen tentti
erikoisalan sanoista. Näin saataisiin tasoa nostettua ja kannustettua
opiskelemaan.
Kustannusalalla noudatetaan kuitenkin toisenlaisia keinoja.
Post by Heikki Heinonen
Ei kai kääntäjä vain ole H. Markus Lang?
Etkö osaa katsoa linkistä? Yhden illan kooklettaisit tai pyöräilisit
vaikka kirjastoon.
No jos joku maksaa siitä niin kyllä. Kokisin sen aivan
velvollisuudeksi.
abc
2009-06-30 17:56:14 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
On Mon, 29 Jun 2009 10:59:53 +0300, "H. Markus Lang"
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja? Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää. Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Ei pahalla, mutte eikös tämä ole vähän turhan tyly tapa ottaa
mielenkiintoisen kysymyksen esittäjä vastaan?

Onhan ilmailuryhmä aika sopiva paikka mistä aloittaa. Ellei varmaa
tietoa löydy niin täältä voi hyvinkin saada vihjeitä mistä jatkaa
etsintöjä. Niinkuin on saanutkin.

Ilmailuryhmän isona ongelmana on liikenteen puute. Sama taitaa olla
kääntämisryhmän tilanne. Uusia tuulia kaivataan kipeästi ja imho kaikki
asialliset tekstit pitäisi ottaa kiitollisuudella ja avosylin vastaan.
Ja saada mahdolliset uudet kirjoittajat tuntemaan itsensä tervetulleiksi.
Lasse Pere
2009-07-21 10:14:22 UTC
Permalink
Post by abc
Post by Heikki Heinonen
On Mon, 29 Jun 2009 10:59:53 +0300, "H. Markus Lang"
Miksi kääntäjät aina keksii sanoja? Lukisit jostain Ilmailu-lehdestä
tai vastaavasta miten ne kääntää. Toinen voisi olla jokin ilmavoimien
julkaisu tai käsikirja.
Veikkaisin jopa että jostain voisi löytyä jonkinlainen virallinen ohje
siitä miten ilmailualan erikoissanasto käännetään.
Ei pahalla, mutte eikös tämä ole vähän turhan tyly tapa ottaa
mielenkiintoisen kysymyksen esittäjä vastaan?
Kieltämättä tylyhkö vastaanotto, mutta ehkä vastaanottaja teki sen sillä
taka-ajatuksella, että tämän mielenkiintoisen kysymyksen esittäjän
itsensäkin tiedetään käyttäytyneen, no, tylysti erinäisiäkin kertoja
vastaavissa tilanteissa.
Kare Pietilä
2009-06-29 10:47:35 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
4. MiG-21F-13:ssa oli alun perin "narrow-chord vertical tail" -
litteäjänteinen pystysuora pyrstö?
Eikös "vertical tail" ole yksinkertaisesti sivuperäsin (se
pyrstön pystyssä oleva osa).
Post by H. Markus Lang
5. MiG-21P:hen lisättiin "a bulge immediately aft of the cockpit" -
harjanne suoraan ohjaamon taakse (polttoainetta varten)?
Harjanne kuulostaa maastonmuodolta...

Autopuolella olen pyrkinyt kääntämään bulgen kohoumaksi tai
pullistumaksi kun kyseessä on muoto, jolla on tehty tilaa
koriin.
--
Byrgcn hgryvnf.
Paul Keinanen
2009-06-29 21:00:01 UTC
Permalink
On Fri, 26 Jun 2009 18:01:45 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
10. Joidenkin koneiden (esim. Kfir-C7:n) pituus ilmoitetaan "including
probe". Näkyy esim. tässä: <http://tinyurl.com/m7lev7>. Mikä olisi oikea
nimitys tälle "nokka-antennille"?
Tuo liittyy ilmatankkaukseen, joten voisi katsoa, mitä suomenkielistä
termistöä Hornetin kohdalla käytetään vastaavasta elimestä.
Post by H. Markus Lang
11. Joidenkin moottoreiden nimellisteho ilmoitetaan taulukossa "dry" ja
jälkipolttimella (with afterburner). Mitä sanaa pitäisi käyttää -
"vapaana", "jälkipolttimetta"?
Eikö tuohon kävisi yksinkertaisesti "ilman jälipoltinta" /
"jälkipolttimella"

Paul
H. Markus Lang
2009-06-30 09:25:14 UTC
Permalink
Post by Paul Keinanen
Post by H. Markus Lang
10. Joidenkin koneiden (esim. Kfir-C7:n) pituus ilmoitetaan "including
probe".
Tuo liittyy ilmatankkaukseen, joten voisi katsoa, mitä suomenkielistä
termistöä Hornetin kohdalla käytetään vastaavasta elimestä.
Sanakirjassa "probe" on mm. 'ilmatankkauspuomi'. Ehkä taulukkoon
riittäisi jopa "puomi mukaan luettuna"?

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Heikki Heinonen
2009-06-30 12:45:13 UTC
Permalink
On Tue, 30 Jun 2009 12:25:14 +0300, "H. Markus Lang"
Post by H. Markus Lang
Post by Paul Keinanen
Post by H. Markus Lang
10. Joidenkin koneiden (esim. Kfir-C7:n) pituus ilmoitetaan "including
probe".
Tuo liittyy ilmatankkaukseen, joten voisi katsoa, mitä suomenkielistä
termistöä Hornetin kohdalla käytetään vastaavasta elimestä.
Sanakirjassa "probe" on mm. 'ilmatankkauspuomi'. Ehkä taulukkoon
riittäisi jopa "puomi mukaan luettuna"?
Se voi olla myös nopeusmittarin anturi eli Pitot-putki.
Ilmatankkauspuomi on yleensä paksuhko kun anturi on neulamaisen
terävä. MIG-21:sessä oli sellainen niin kuin kaikki varmaan muistaa.
Osmo R
2009-07-21 18:00:58 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
"maximum level speed 'clean' 2222 km/h". Mitä "clean" tarkoittaa tässä -
koneessa ei ole ripustettuna mitään?
Ai oikein 2222 km/h. Ajattelin ensin, että tuossa on jotain
huumoria, kunnes jaoin sen 1,852:lla. Se on 1200 solmua, siis
oikea tapa olisi ilmoittaa 2200 km/h.

Osmo
Heikki Heinonen
2009-07-22 08:51:59 UTC
Permalink
Post by Osmo R
Post by H. Markus Lang
"maximum level speed 'clean' 2222 km/h". Mitä "clean" tarkoittaa tässä -
koneessa ei ole ripustettuna mitään?
Ai oikein 2222 km/h. Ajattelin ensin, että tuossa on jotain
huumoria, kunnes jaoin sen 1,852:lla. Se on 1200 solmua, siis
oikea tapa olisi ilmoittaa 2200 km/h.
Kääntäjät harvoin osaavat pyöristyssääntöä koska eivät ilmeisesti ole
lukeneet pitkää matematiikkaa. Tai kyllähän se sisältyy myös
lyhyeeseen ja jopa peruskoulun oppimäärään. Muistaakseni jo
ala-asteella pyöristettiin.

Kerran ihmettelin sitä kun jossain tekstissä sanottiin että
panssarivaunun huippunopeus on 72 km/h ja raskas kertasinko läpäisee
72 cm. Mistä lie johtuu.

Kääntäjille pitäisi opettaa ihan tavallista yleistietoa ja omaa
äidinkieltään. Vieraan kielen sanat löytyy kyllä sanakirjasta.
H. Markus Lang
2009-07-23 09:16:26 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Kääntäjät harvoin osaavat pyöristyssääntöä
Ei kääntäjä voi mennä muuttelemaan kirjantekijän esittämiä lukuja.

Jos lähtötekstissä lukee: "maximum speed 1200 km/h" (huomio: lukuarvo on
keksitty), niin miksi ihmeessä se pitäisi mennä "jakamaan 1,852:lla" tai
millä muullakaan luvulla? Jos tieto on virheellinen, siitä vastaa
kirjantekijä eikä kääntäjä. Ei siinä varsinkaan ryhdytä "pyöristämään"
mitään.
Post by Heikki Heinonen
koska eivät ilmeisesti ole lukeneet pitkää matematiikkaa.
Mistä tuokin tieto on peräisin? Monilla teknisen alan kääntäjillä on
erittäin vankka luonnontieteellinen koulutus. (Epäilemättä on mukavaa
kuvitella, kuinka kaikki kääntäjät ovat tyhmiä.)
Post by Heikki Heinonen
lyhyeeseen
"Lyhyeeseen"? CD-Perussanakirjan mukaan illatiivi on "lyhyeen".
Post by Heikki Heinonen
Kerran ihmettelin sitä[,] kun jossain tekstissä sanottiin[,] että
panssarivaunun huippunopeus on 72 km/h ja raskas kertasinko läpäisee
72 cm.
Mikähän olisi ollut oikea tieto?
Post by Heikki Heinonen
Mistä lie johtuu.
"Lie johtuu" on kielenvastainen ilmaus. Pitäisikö Sinun opiskella omaa
äidinkieltäsi?
Post by Heikki Heinonen
Kääntäjille pitäisi opettaa ihan tavallista yleistietoa ja omaa
äidinkieltään.
Maallikoille pitäisi opettaa lähdeviitteiden käyttöä. Sinä täällä
mustamaalaat ja nälvit "kääntäjiä" esittämättä _ainuttakaan_
konkreettista esimerkkiä "pyöristysvirheistä". Luulisi niitä löytyvän
pilvin pimein aivan etsimättäkin.

Ammattikääntäjät opiskelevat yliopistossa ja saavat siellä yleistietoa
ja oppivat omaa äidinkieltään. Tutustuisit edes yliopistojen
opinto-oppaisiin.
Post by Heikki Heinonen
Vieraan kielen sanat löytyy kyllä sanakirjasta.
Sanakirja ei voi esittää sanojen käyttöä kattavasti - ei varsinkaan
uusimpien sanojen. Tämän kuitenkin havaitsee vasta käytännön työssä, ei
tynnyrissä istuen. Kääntäminen on muutakin kuin vain sanojen korvaamista
sanakirjan mukaan toisilla sanoilla.

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Kalle Rantanen
2009-08-04 22:33:09 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Kerran ihmettelin sitä kun jossain tekstissä sanottiin että
panssarivaunun huippunopeus on 72 km/h ja raskas kertasinko läpäisee
72 cm. Mistä lie johtuu.
Tämähän ei päde vain kääntämiseen. Vastaavaa näkee hyvin runsaasti
englanninkielisessä kirjallisuudessa, jossa on ilmoitettu lukuarvot
kahdessa yksikössä. Joissain tapauksissa se on toki perusteltuakin.
Pitäisi vain pystyä erottamaan tilanteet joissa alkuperäinen luku on
tarkka sellaisista joissa käytössä on likiarvo.

H. Markus Lang
2009-07-22 14:00:48 UTC
Permalink
Post by Osmo R
Post by H. Markus Lang
"maximum level speed 'clean' 2222 km/h". Mitä "clean" tarkoittaa tässä
- koneessa ei ole ripustettuna mitään?
Ai oikein 2222 km/h.
Kyseinen luku on keksitty, eikä se esiinny missään kohden lähtötekstiä.
Loading...