Discussion:
Lisaa sotilaskonesanastoa eng > suo
(too old to reply)
H. Markus Lang
2009-07-22 15:09:08 UTC
Permalink
Tässä lisää käännöspulmia aiheesta sotilaslentokoneet... Tunnollisesta
hakemisesta huolimatta en ole toistaiseksi saanut näitä selvitettyä tai
varmistettua.

1. MiG-15:ssä oli sellainen ongelma, että "a tight high-speed turn
initiated a snap roll resulting in an uncontrollable spin". - Onko
oikein käännetty: "Jyrkkä kaarros aiheutti vaakakierteen, ja se johti
hallitsemattomaan syöksykierteeseen"?

2. Joissakin hävittäjissä (mm. F-18 Hornetissa) on "leading-edge root
extensions" (LERX). Mikä olisi niiden suomenkielinen nimitys? Siiven
etureunan tyvilaajennukset? Näiden yläpinnalla on metallilevy, josta
lentäjät käyttävät nimitystä "billboard". Onko sille suomenkielistä
nimitystä?

3. Hawk Mk 200:sta kerrotaan: "- - vanes throw a vortex over the
tailplane to prevent undue travel caused by downwash from the flaps when
the aircraft is in low-speed configuration." - Siivekkeet aiheuttavat
korkeusvakaimen yläpuolelle pyörteen estämään tarpeetonta liikkumaa,
jota laskusiivekkeiden ___ aiheuttaa, kun kone on hitaan lennon tilassa?
(Ilmailusanaston mukaan "downwash" on alataite, mutta se ei tunnu
sopivan tähän. Toisissa lähteissä esiintyy "savupainuma", mutta sekin
tuntuu väärältä sanalta.)

4. F-15C:ssä on "conformal fuel tanks". Ovatko ne suomeksi "konformiset
polttoainesäiliöt" tai jotakin muuta?

5. AGM-88:sta kerrotaan: "A laser proximity fuse detonates a 66-kg
high-explosive fragmentation warhead." Onko oikein käännetty:
"Lasertoimintainen herätesytytin laukaisee 66 kg:n sirpaloituvan
taistelukärjen"?

6. Mikä on aerodynamiikan "low wave drag"? Alhainen aaltovastus?

7. Su-27:ssa on seuraavia osia:
Boundary layer bleend air louvres = rajapintavirtausritilät?
Segmented ventral suction relief doors = ositetut alapuoliset ...luukut?
Engine bleed air pre-cooler air intake = moottorin saantoilman
esijäähdytyksen ilmanotto?
Wing panel = siipilevy?

8. Voiko lentokoneesta käyttää sanoja paapuuri ja tyyrpuuri? Lähtöteksti
käyttää lähes yksinomaan sanoja "port" ja "starboard".

9. MiG-27:ssa on "short-chord splitter plates ahead of its fixed
intakes" - lyhyet jakolevyt kiinteiden ilmanottoaukkojen edessä?

10. Su22M:ssä ja Tu-95MS:ssä on "ram-air inlet". Onko se jokin
ilmanottoaukko?

11. Pommikoneissa on pommikuilu ("bomb bay"), mutta onko uudempien
koneiden (esim. F-111:n) "weapons bay" suomeksi pommikuilu vai aseruuma
vai jotakin muuta?

12. Miten suomentaa "bore-sighted"? Tarkoittaako se tähtäintä, joka
osoittaa esimerkiksi kiinteän eteen suunnatun konetykin maalia?
(Tällainen on mm. AVQ-26-laitteessa.)

13. Onko B-52H:n "aircraft's commander" koneen komentaja tai koneen
päällikkö tai koneen kapteeni?

14. En osaa hahmottaa sanan "dash" merkitystä seuraavassa: "The
reduction in the B-1A's Mach 2.5 dash capability at high altitude led to
- -."

15. Voisiko B-1B Lancerin "galley" olla suomeksi "kapyysi", vai onko se
liian anakronistinen käännös?

16. "Aircraft revetment" on eräänlainen suojavallitus, jonka sisään
lentokone voidaan viedä. Mitä se olisi suomeksi?

17. Fouga CM.170 Magisterissa on "butterfly tail". Voiko sitä sanoa
"perhosmalliseksi pyrstöksi"?

-----------------------------
***@elisanet.fi
http://www.elisanet.fi/mlang/
Markus
2009-07-27 19:14:45 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
10. Su22M:ssä ja Tu-95MS:ssä on "ram-air inlet". Onko se jokin
ilmanottoaukko?
Ilmanottoaukko varmastikin on kyseessä. Otettaisiinko siitä patopaineen
avulla ilmaa kabiiniin, tai jonkun laitteiston tuulettamiseen tai
jäähdyttämiseen?

Erinäisissä maanpäällisissä menopeleissä ram-air:lla otetaan ilmaa
moottorille, suomeksi puhutaan patopaineahtamisesta. Tarkoittaa
ilmanottoa edestä, jolloin laitteen liikkuessa ilmaa saadaan sisään
paineella. Esimerkiksi F1-auton ilmanotto kuskin pään yläpuolella.
Katetuissa moottoripyörissä lähes kaikissa on "ram-air" nykyään, lähinnä
kaupallisista syistä.

- Markus
Kalle Rantanen
2009-08-04 22:41:45 UTC
Permalink
Post by H. Markus Lang
14. En osaa hahmottaa sanan "dash" merkitystä seuraavassa: "The
reduction in the B-1A's Mach 2.5 dash capability at high altitude led to
- -."
Joidenkin lentokoneiden taktiikkaan kuuluu lentäminen kohteen lähelle
matkalentonopeudella ja sitten kohteen läheisyydessä iskeminen (dash)
huippunopeudella. Dash capability tarkoittaa siis käytännössä tässä
tapauksessa nopeutta, jolla kone pystyy lyhytaikaisesti lentämään.
Loading...